Le SEO pour les sites multilingues

Champ de recherche virtuel via le clavier

Champ de recherche virtuel via le clavier

SEO et traduction Le SEO pour les sites multilingues

Publié le 15.03.2022 par Vera Bender, rédactrice. Elle écrit et publie des textes relatifs à la Corporate Organisation chez Apostroph.

Si un client entrait dans votre magasin pour acheter un pantalon, lui proposeriez-vous un caleçon? Bien sûr que non. Et ce qui vaut pour une boutique physique vaut également en ligne. Voici comment utiliser le SEO pour éviter les quiproquos.

Prenons l’exemple bien connu de «pants» et «trousers»: aux États-Unis, le mot «pants» veut dire pantalon, tandis qu’en Grande-Bretagne, il signifie caleçon. Pour parler de pantalon, il faut dire «trousers». Mais quel rapport avec notre sujet?

La relation client commence en ligne

Partons du principe que vous attachez de l’importance à votre clientèle. De nos jours, les consommatrices et les consommateurs utilisent Internet pour rechercher des boutiques en ligne, se renseigner sur les entreprises et se familiariser avec leurs offres. Il existe un outil imparable pour gérer cet aspect de la «relation client»: le SEO (optimisation pour les moteurs de recherche).

Le SEO travaille pour vous

Le SEO est un ensemble de mesures visant à accroître votre visibilité sur Internet. Sur le plan technique, il s’agit de les mettre en œuvre intelligemment dans tous les textes que vous publiez. Tout dépend donc de ce que vous écrivez sur votre site/blog et de la manière dont vous le faites.

Traduire les mots clés tels quels?

L’un des points principaux à observer est celui des mots-clés. Ceux-ci doivent s’approcher au maximum des recherches de vos clientes et clients potentiels. Nous revenons donc à la question: «pants» ou «trousers»?

Admettons que vous ayez écrit les bons mots-clés et le texte parfait pour votre site. Votre texte est fluide, informatif et incite à l’achat – et Google le recense comme tel. Excellent! Maintenant, suffit-il de tout traduire?

SEO pour les sites multilingues: quelques conseils

Pour faire mouche dans différentes régions linguistiques, il faut aussi optimiser minutieusement votre traduction. Cela commence par le choix du moteur de recherche:

Si Google est notre outil principal et la base de nos optimisations, d’autres régions (ou certains groupes cibles) privilégient d’autres moteurs de recherche. Notre conseil:

➔ Vérifiez quel moteur de recherche est pertinent pour votre groupe cible et optimisez vos traductions en conséquence.

Les subtilités linguistiques sont aussi déterminantes. Pas besoin de changer de continent pour l’observer: si vous vendez des articles de salle de bain, vous parlerez de «linges» en Suisse, mais de «serviettes» en France.

➔ Observez bien votre potentielle clientèle: quels sont les mots-clés qu’elle utilise?

Les spécificités locales et les différences culturelles aussi doivent être prises en considération.

➔ Veillez à tenir compte du lieu de domicile et du mode de vie de vos clientes et clients potentiels pour éveiller leur intérêt.

Le SEO, un pari gagnant pour la traduction

Si cela semble fastidieux, c’est en réalité un service rendu à la clientèle, qui vous le rendra bien. Le jeu en vaut la chandelle! Et à l’heure actuelle, le processus de traduction est facile à gérer. Certaines interfaces vous permettent par exemple de le faire directement depuis votre système de gestion des contenus. Exploitez tout le potentiel de vos traductions en les optimisant pour les moteurs de recherche!

 

Partager sur

((commentsAmount)) Commentaires

Il y avait une erreur lors de la demande.
  • (( comment.firstname )) (( comment.lastname )) (( comment.published )) (( comment.content ))

N’hésitez pas à nous contacter.

Vous souhaitez poser une question à nos experts ou avez besoin d’un conseil? Nous sommes là pour vous.

Veuillez nous contacter